Lost in Translation?

En la pel·lícula El Resplandor de Kubrick, Jack Nicholson només aconseguia escriure una frase. Per a molts, No por mucho madrugar amanece más temprano es va convertir en un mantra que associàvem amb passadissos interminables, tricicles i bessones tètriques.

Ahir a la nit vaig descobrir que en la versió original, el boig de la destral escribia una frase que traduïda al castellà sería així com mucho trabajar y poco descanso hacen de Jack un chico aburrido. Un refrany típic anglès que, d’altra banda, jo havia llegit molts cops en els llibres per a nens de l’Enyd Blyton.

Tindrà algun doble sentit estrany?

Seria kubrick fan d’Enyd Blyton?
Quantes coses devem perdre cada dia en traduccions estúpides?

Deixa un comentari